中華中醫(yī)文化事跡:第一本醫(yī)學字典出版

戰(zhàn)火紛飛的年代,英漢醫(yī)學詞典的編纂工作幾無進展。新中國成立后,中國科學院編譯局接管了國立編譯館擬定的各類術(shù)語草案。1957年,人民衛(wèi)生出版社匯集了草案中的醫(yī)學名詞,與《英中醫(yī)學辭匯》(原名《高氏醫(yī)學辭匯》)相合并,并從《趙氏英漢醫(yī)學辭典》(Dr. Chao’s New Medical Lexicon)中選補若干重要名詞,借以充實內(nèi)容,擴大篇幅,出版了《醫(yī)學名詞匯編》。


《高氏醫(yī)學辭匯》是20世紀50年代以前的標準中英醫(yī)學辭典,從1908到1949年,一共出了10版,被視為中國近代最重要的醫(yī)學工具書。如何看待《高氏醫(yī)學辭匯》在英漢醫(yī)學辭典史上的地位?一來,它是中國近代醫(yī)學史上出版時間最長、影響最廣泛的醫(yī)學辭典;二來,它能與世界醫(yī)學的進展保持同步,編者一直很重視搜集新出現(xiàn)的醫(yī)學名詞;三來,它是博醫(yī)會名詞委員會制定的標準工具書,博醫(yī)會后來與中華醫(yī)學會組成了醫(yī)學名詞審查和出版委員會,修訂再版《高氏醫(yī)學辭匯》,使其成為當時醫(yī)學界最具權(quán)威性的醫(yī)學辭典。


1953年,由博醫(yī)會編譯、中華醫(yī)學會出版委員會專任委員魯?shù)萝熬幱喌牡?1版出版發(fā)行,并在隨后的幾十年間不斷翻印。1955年,人民衛(wèi)生出版社出版的《英中醫(yī)學辭匯》實為高氏本第12版,魯?shù)萝霸谛蜓灾袑τ跁母膭佑羞^這樣的解釋:“社中出版辭書較多,外文醫(yī)學辭匯不只一種,因此改為《英中醫(yī)學辭匯》?!庇膳_灣新陸書局出版的“臺版”則保留了原來的名字,在1979年的第37版中,編輯部稱:“本書出版以來,因其內(nèi)容完善,以故不脛而走,洛陽紙貴。自第一版至第三十六版,其間又經(jīng)各地學者,不斷增補,益臻完備…其所以仍名高氏醫(yī)學辭匯,第三十七版者,蓋示不忘前賢之功也?!?/span>


《高氏醫(yī)學辭匯》在英漢醫(yī)學辭典史上寫下了濃墨重彩的一筆,而《趙氏英漢醫(yī)學辭典》的歷史地位也很突出。編者趙師震是著名醫(yī)藥學專家與醫(yī)學辭書編輯家,畢業(yè)于日本千葉醫(yī)學專科學校,歸國后在南京、哈爾濱、南通、青島、西安、上海等地的醫(yī)院工作,治病救人與教學研究的同時,他還擔任了上海中華書局特約編審、人民衛(wèi)生出版社編審。1952年,中華書局出版了《趙氏英漢醫(yī)學辭典》,脫離了早期醫(yī)學詞典的詞匯對照表形式。

最新圖片

熱門排行榜